jueves, 13 de julio de 2023

La lengua de Coetzee

(Columna RÍO DE LETRAS publicada en el diario ADN, semana del 10 al 15 de julio de 2023)



El surafricano J. M. Coetzee ha adelantado una revolución personal contra el idioma inglés desde hace varios años. Si bien en esta lengua ha escrito y publicado, reniega de ella con argumentos sólidos.


“Tengo reservas hacia el inglés a nivel filosófico y político. Estar incluido en un idioma es estar imbuido en su visión del mundo, y cada vez me distancio más de la visión del mundo que propone el idioma inglés”, le dijo al periódico Clarín, de Argentina, en 2019. Considera insana la manera cómo el inglés se apodera del mundo e impone una perspectiva que, según él, es una tiranía ideológica.


El autor de Esperando a los bárbaros tiene razón. Los países angloparlantes imponen su lengua —y con ella su forma de ser y entender el mundo— a las demás naciones. En ella se deben hacer los negocios y hasta tratar los temas académicos.


Varias de sus creaciones —La muerte de Jesús, Siete cuentos morales y su más reciente novela, El polaco— las escribió en inglés, hizo traducir al español para tratar de hacer valer la versión castellana como la original, a partir de la cual se realicen traducciones a otros idiomas, incluido el inglés.


La semana pasada contó a la agencia Efe que había perdido su revolución personal. La fuerza de la industria editorial se la aplastó. En países como Polonia, Japón y Francia se niegan a traducir El polaco a partir del español.


Sin embargo, el llamado de atención del Nobel 2003 está ahí. Queda como ingrediente en las discusiones sobre dominación, vasallaje, colonialismo y temas por el estilo.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario